Az Árpádok
korából fennmaradt latin kéziratok között kiemelkedő helyet foglal el a Pray-kódex. Ez az írott könyv őrizte meg a Halotti Beszédet és Könyörgést az első ősi, írott magyar
nyelvemlékünket. Az
Országos Széchényi Könyvtár Kézirattára
őrzi a 172 levél terjedelmű elsősorban latin, részben magyar nyelvű
pergamenkódexünket. A kódex egyúttal nagyon fontos jogtörténeti és történeti
forrás is: Kálmán király korából
származó zsinati törvényeket is tartalmaz. A kézirat a Kálmán-kori törvényhozás
első szövegtanúja.
A XI. és XII. századból a magyarországi
latin irodalomnak nagyon kevés emléke jutott korunkra eredeti kéziratban vagy
egykorú másolatban. A müncheni Királyi
könyvtár megőrizte Szent Gellért
püspök Deliberatiójának XI.
századi másolatát: ezen az írott könyvön kívül nincs is más kódexünk ebből a
századból, mert a többi XI. századi irodalmi emlék szövegeit későbbi másolatok
tartották fenn. A XII. századból megmaradt Szent
István király törvényeinek a stájerországi admonti bencés kolostorban
őrzött kézirata, Hartvik püspök Szent
István-legendájának a Magyar Nemzeti
Múzeumban levő kódexe, Szent István nagyobb és kisebb legendájának az Ernst-kódexben található szövege, Szent
Gellért kisebb legendája egy velencei kódexben, végül a Pray-kódex.
A Pray-kódex szövege a XII. század utolsó
éveiből és a XIII. század első negyedéből – Imre és II. Endre királyok
uralkodásának korából – ered. A százhetvenkét pergamenlevelén legalább huszonöt
esztendőn keresztül dolgoztak Szent
Benedek fiai, a scriptorok, a
középkori kódexmásoló szerzetesek.
Tartalma változatos. Vannak benne általános
egyházi rendszabályok, magyarországi zsinati határozatok, kalendáriumi részek,
krónikás feljegyzések, két húsvétmutató tábla; azután következnek a szentmisére
vonatkozó terjedelmes szövegek: a misére való előkészület, a mise rendje, a
mise különböző fajai, a temetési szertartások a Halotti Beszéddel, végül a
bencések sajátos miséi. Ezek mellett egyéb feljegyzések is: könyörgések,
áldások, naptárkiegészítések, kottás énekrészek, vallásos prózai szövegek töredékei,
lapszéli és sorközi beírások. A kalendáriumot, a misékre vonatkozó részeket és
a Halotti Beszédet ugyanaz a kéz írta, a többi szövegrészen két másik névtelen
bencés szerzetes dolgozott legtöbbet. Kívülük számos más kéz vonásai is
feltűnnek a szövegekben.
A legrégibb magyar misemondás formájára
nézve sok értékes adatot nyújt a könyv. Az akkori szentmise számos részletében
eltért a maitól. Főként a latin szövegrészek módosultak s változott némely papi
teendő is az oltár körül. A magyar szenteket, a hazai védőszenteket és a
bencésektől legjobban tisztelt szenteket különös figyelemben részesítette a missale egybeállítója. Nagy gondot
fordított a fogadalmi misékre: közölt miséket a királyért, miséket az
alamizsnát adókért, betegekért, világról lemondottakért, hajón utazókért,
hadbaszállókért, elfogottakért, továbbá miséket a meddőség, ördögi incselkedés,
bálványimádás, rágalmazás, igazságtalan bíráskodás, dögvész, éhínség,
szárazság, eső ellen.
Még a helyet is meg lehet állapítani, ahol a
kódexet írták. Deáki község ez Pozsony megyében, a Vág vidékén, neve is Vágfölde volt akkor, mikor Szent István
király a pannonhalmi bencés apátságnak
ajándékozta 1001-ben.
Festett betűk, színes képek és hangjegyek is
vannak a kódexben. Amint a szövegíró fekete és piros betűkkel elvégezte
szövegírását, a miniator azaz a
könyvfestő megkezdte a szöveg egyes betűinek díszítését piros és kék színnel.
Négy színes tollrajzzal is gazdagította a könyvet: megrajzolta Krisztus testének levételét a
keresztről, Krisztus testének bebalzsamozását, a Krisztus üres sírjához siető
jámbor asszonyokat az angyallal és az égben trónoló Megváltót.
A képek csak olyan kezdetlegesek, mint a hangjegyek.
A Pray-kódex sorsát évszázadokon keresztül
homály fedi. Pázmány Péter érseksége
idején a pozsonyi káptalan birtokában bukkan fel, itt marad a XIX. század első
évtizedéig. József nádor 1812-ben
felszólította a káptalant, hogy támogassa régi kézirataival a Magyar Nemzeti Múzeumot: ekkor került a
kódex a Nemzeti Múzeum tulajdonába. A nádor megbízásából Horvát István
szállította Pozsonyból Pestre. – Irodalomtörténeti értékére legelőször Pray György irányította a figyelmet
akkor, mikor egyik könyvében szóba hozta a Halotti Beszédet és a szövegét őrző Missale Posoniensét.
Pray-kódexnek Toldy Ferenc nevezte el, hogy kifejezze az utókor háláját a nagy
történetíró és a Halotti Beszéd felfedezője iránt.
A kódexben, a legkorábbi
– fennmaradt – magyar nyelvű szöveg a 32 soros Halotti beszéd és könyörgés.
Az 1195 körül, a kódex törzsszövegével együtt másolt temetési beszéd
nyelvtörténeti, stilisztikai és műfajtörténeti szempontból egyaránt különleges
jelentőségű. A temetési szertartás függelékében kapott helyet egy hozzá hasonló
latin nyelvű temetési beszéddel együtt. A két beszéd azonos alkalomra, de
különböző hallgatóság számára készült, aszerint, hogy a gyászolók laikusok
voltak-e vagy latinul tudó klerikusok, szerzetesek. A latin nyelvű szertartás
szövegében pontosan meg van jelölve a hely, a test behantolása után, amikor a
papnak beszédet kellett mondani: „Hic
fiat sermo ad populum” (Legyen ez beszéd a néphez). Ezt a rubrikát ugyanott
egy latin nyelvű imádság követi, ennek szó szerinti fordítása a Halotti
beszédhez kapcsolódó Könyörgés.
A Halotti beszéddel kapcsolatban
számos méltatója hangsúlyozza, hogy milyen közel áll az élő beszédhez, milyen
nagy hangsúlyt kapnak benne a jó hangzás elemei, s milyen kitűnően adaptálja a
latin retorika eszközeit (felkiáltás, kérdés, ismétlés, alliteráció, figura
etimologica stb.). Kérdéssel és a sírra való rámutatással kezdődik: Látjátok,
feleim, szemetekkel, mik vagyunk? Bizony, por és hamu vagyunk! A Teremtés
könyvére való utalást (3,19) fejti ki a következő néhány sor a paradicsomi
léttől Ádám bűnbeesésén, halandóvá válásán és kiűzetésén át a küzdelmes földi
életig és a mindenkit elnyelő sírgödörig. A körülállt sír azonban közben
üdvtörténeti dimenziókba került, az ember sorsa nem ér itt véget, a halott
jövendője még nem dőlt el végleg: a pap és a hívek imádságukkal hozzásegíthetik
az üdvözüléshez. A Beszéd következő 10 sora imádság a halott lelkéért Szűz Máriához, Szent Mihály arkangyalhoz,
Szent Péterhez és minden szenthez. Főként azokhoz könyörögnek, akiknek a
bűnök megbocsátásában és az ítélkezésben szerepe van. Ezután következik a
tulajdonképpeni Könyörgés annak reményében, hogy a halott „bírságnap”, vagyis az Utolsó ítéletkor feltámadván Krisztus jobbján, a szentek közt kap
majd helyet. A hívek mindkét imádságot Kyrie eleison (Uram, irgalmazz) kiáltással erősítik meg.
A szövegegyüttes nagyobb része imádság, melyek közül az első több forrásból
szabadon van összeállítva, a második egy adott latin ima kötelezően szó
szerinti fordítása. Maga a Beszéd szabad adaptációja a latin sermonak (prédikáció), de
egyszerűségében erőteljesebb, stilisztikai szempontból pedig teljesen
egyenértékű vele. Minden bizonnyal a szóbeliségben hosszan formálódott,
többször elmondták, mire eljutott egy szerkönyvig, ahol végső formáját
elnyerte. Az egész középkoron át latin prédikációminták alapján prédikáltak
anyanyelven. A Halotti beszéd a magyar nyelvű prédikáció-irodalom
egyetlen olyan emléke, melyet többé-kevésbé abban a formában jegyeztek le,
ahogy elhangzott, illetve úgy olvasták fel (mondták el), ahogy rögzítették.
A Halotti beszédből az első, hét
sornyi részletet Pray György tette
közzé 1770-ben, a Ráskai Lea-féle
magyar nyelvű Margit-legenda első kiadásában, a két nyelvemlék közti két
évszázadnyi korkülönbség érzékeltetésére.
(Madas Edit írása)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése